幼学琼林 卷一 天文
—— 天地初开 ——
混hùn
沌dùn
初chū
开kāi,
乾qián
坤kūn
始shǐ
奠diàn。
显示翻译 ▼
混沌的宇宙,元气一经开辟,天地阴阳便有了定位。
When the primordial chaos first opened, heaven and earth began to take their positions.
气qì
之zhī
轻qīng
清qīng
上shàng
浮fú
者zhě
为wéi
天tiān,
气qì
之zhī
重zhòng
浊zhuó
下xià
凝níng
者zhě
为wéi
地dì。
显示翻译 ▼
轻清的元气向上浮升而形成了天,厚重混浊的部分凝结在下面便形成了地。
The light and pure qi floated upward to form heaven, while the heavy and turbid qi condensed below to form earth.
—— 日月星辰 ——
日rì
月yuè
五wǔ
星xīng,
谓wèi
之zhī
七qī
政zhèng;
天tiān
地dì
与yǔ
人rén,
谓wèi
之zhī
三sān
才cái。
显示翻译 ▼
太阳、月亮及金、木、水、火、土五星并称为七政。天、地和人合称为三才。
The sun, moon, and the five planets (Metal, Wood, Water, Fire, and Earth) are collectively called the Seven Governors. Heaven, earth, and man are called the Three Powers.
日rì
为wéi
众zhòng
阳yáng
之zhī
宗zōng,
月yuè
乃nǎi
太tài
阴yīn
象xiàng。
显示翻译 ▼
太阳是众多阳气的宗主,月亮是太阴的精华象征。
The sun is the sovereign of all yang energies, while the moon is the symbol of the great yin.
虹hóng
名míng
螮dì
蝀dōng,
乃nǎi
天tiān
地dì
之zhī
淫yín
气qì;
月yuè
里lǐ
蟾chán
蜍chú
是shì
月yuè
魄pò
之zhī
精jīng
光guāng。
显示翻译 ▼
长虹又称为螮蝀,是天地之气交汇浸淫而形成的;月宫里的蟾蜍,是月亮的精华所凝聚而成的。
The rainbow, also called didong, is formed by the convergence of the qi of heaven and earth; the toad in the moon is the essence condensed from the moon's spirit.
—— 气象变化 ——
风fēng
欲yù
起qǐ
而ér
石shí
燕yàn
飞fēi,
天tiān
将jiāng
雨yǔ
而ér
商shāng
羊yáng
舞wǔ。
显示翻译 ▼
风将要扬起的时候,石燕就成群的飞起;天将要下雨的时候,商羊(一足鸟)就会出来飞舞。
When the wind is about to rise, the stone swallows will fly; when rain is imminent, the shangyang (one-legged bird) will dance.
旋xuán
风fēng
名míng
为wéi
羊yáng
角jiǎo,
闪shǎn
电diàn
号hào
曰yuē
雷léi
鞭biān。
显示翻译 ▼
盘旋屈曲的狂风,仿佛弯曲的羊角,闪烁的电光划破长空,如同雷神挥动着鞭子。
The whirling wind is called "sheep's horn," and the flashing lightning is called "thunder's whip."
青qīng
女nǚ
乃nǎi
霜shuāng
之zhī
神shén,
素sù
娥é
即jí
月yuè
之zhī
号hào。
显示翻译 ▼
青女是主管降霜的神灵,素娥就是嫦娥,也是月亮的别名。
The Green Maiden is the goddess of frost, and Su'e is another name for Chang'e, also an alias for the moon.
雷léi
部bù
至zhì
捷jié
之zhī
鬼guǐ
曰yuē
律lǜ
令lìng,
雷léi
部bù
推tuī
车chē
之zhī
女nǚ
回huí
阿ā
香xiāng。
显示翻译 ▼
雷部里行动敏捷且能迅走如飞的鬼叫做律令,专管雷雨推车的女孩叫做阿香。
The swiftest ghost in the Thunder Department is called Lüling, and the girl who pushes the thunder cart is called Axiang.
云yún
师shī
系xì
是shì
丰fēng
隆lóng,
雪xuě
神shén
乃nǎi
是shì
滕téng
六liù。
显示翻译 ▼
世人称云神为丰隆,雪神为滕六。
The master of clouds is called Fenglong, and the god of snow is called Tengliu.
歘xū
火huǒ、
谢xiè
仙xiān,
俱jù
掌zhǎng
雷léi
火huǒ;
飞fēi
廉lián、
箕jī
伯bó,
悉xī
是shì
风fēng
神shén。
显示翻译 ▼
欻火和谢仙都是掌管雷火的神祇,飞廉、箕伯则是风神。
Xuhuo and Xiexian both govern thunder and fire, while Feilian and Jibo are wind gods.
—— 天文现象 ——
列liè
缺quē
乃nǎi
电diàn
之zhī
神shén,
望wàng
舒shū
是shì
月yuè
之zhī
御yù。
显示翻译 ▼
列缺是照耀电光的神灵,望舒为月宫里的御车之神。
Lieque is the god of lightning, and Wangshu is the charioteer of the moon.
甘gān
霖lín、
甘gān
澍shù,
仅jǐn
指zhǐ
时shí
雨yǔ;
玄xuán
穹qióng、
彼bǐ
苍cāng,
悉xī
称chēng
上shàng
天tiān。
显示翻译 ▼
甘霖和甘澍都是指及时雨;玄穹和彼苍都是上天的通称。
Sweet rains and timely showers both refer to beneficial rain; the Mysterious Vault and the Azure are all names for heaven.
雪xuě
花huā
飞fēi
六liù
出chū,
先xiān
兆zhào
丰fēng
年nián;
日rì
上shàng
已yǐ
三sān
竿gān,
乃nǎi
云yún
晏yàn。
显示翻译 ▼
飘飞下来的雪花都是六角形的,可以用来预卜年岁的丰收;太阳升起已有三竿的高度,表示时候已经不早了。
Snowflakes fall in six-pointed shapes, heralding a bountiful year; when the sun is three poles high, it indicates that the time is already late.
蜀shǔ
犬quǎn
吠fèi
日rì,
比bǐ
人rén
所suǒ
见jiàn
甚shèn
稀xī;
吴wú
牛niú
喘chuǎn
月yuè,
笑xiào
人rén
畏wèi
惧jù
过guò
甚shèn。
显示翻译 ▼
蜀地(四川)因山高少日,所以当地的狗看见太阳,就对着太阳狂吠,是比喻人见识太少,少见多怪。吴(江苏)地的水牛看见月亮便气喘吁吁,用来嘲笑世人恐惧得太过分了。
The dogs of Shu bark at the sun, a metaphor for people who are ignorant and easily amazed; the oxen of Wu pant at the moon, mocking those who are overly fearful.
—— 自然与人 ——
望wàng
切qiè
者zhě,
若ruò
云yún
霓ní
之zhī
望wàng;
恩ēn
深shēn
者zhě,
如rú
雨yǔ
露lù
之zhī
恩ēn。
显示翻译 ▼
期盼之心殷切,好比大旱之年企盼天空的云霓;恩泽深厚,如同万物得到雨露的滋润。
Those who eagerly await something are like people in drought longing for clouds and rainbows; deep kindness is like the nourishing grace of rain and dew.
参shēn
商shāng
二èr
星xīng,
其qí
出chū
没mò
不bù
相xiāng
见jiàn;
牛niú
女nǚ
两liǎng
宿xiù,
惟wéi
七qī
夕xī
一yī
相xiāng
逢féng。
显示翻译 ▼
参星与商星此出彼没,永远没有机会相见;牛郎和织女隔着银河相望,每年七月初七的夜晚才能相会一次。
The stars Shen and Shang rise and set without meeting each other; the Cowherd and Weaver Maid meet only once a year on the seventh night of the seventh month.
后hòu
羿yì
妻qī,
奔bēn
月yuè
宫gōng
而ér
为wéi
嫦cháng
娥é;
傅fù
说yuè
死sǐ,
其qí
精jīng
神shén
托tuō
于yú
箕jī
尾wěi。
显示翻译 ▼
后羿的妻子嫦娥成仙后升天,飞奔到月宫里;殷高宗的贤相傅说,他死了以后其精神寄托在箕、尾二星之间。
The wife of Houyi fled to the moon palace and became Chang'e; after Fu Yue died, his spirit rested between the stars Ji and Wei.
披pī
星xīng
戴dài
月yuè,
谓wèi
早zǎo
夜yè
之zhī
奔bēn
驰chí;
沐mù
雨yǔ
栉zhì
风fēng,
谓wèi
风fēng
尘chén
之zhī
劳láo
苦kǔ。
显示翻译 ▼
披星戴月是说早晚不停地奔波,整日操劳非常艰苦;栉风沐雨是说奔波在外,不避风雨地辛苦经营。
"Braving the stars and moon" describes rushing about early and late; "bathing in rain and combing in wind" depicts the toil of laboring in all weathers.
事shì
非fēi
有yǒu
意yì,
譬pì
如rú
云yún
出chū
无wú
心xīn;
恩ēn
可kě
遍biàn
施shī,
乃nǎi
曰yuē
阳yáng
春chūn
有yǒu
脚jiǎo。
显示翻译 ▼
事情在无意中完成好像浮云的无心出岫;恩泽广泛的施行,好像阳春滋长着万物一样。
Things accomplished unintentionally are like clouds emerging effortlessly; kindness widely bestowed is like the spring sun nurturing all things.
—— 社会与自然 ——
馈kuì
物wù
致zhì
敬jìng,
曰yuē
敢gǎn
效xiào
献xiàn
曝pù
之zhī
忱chén;
托tuō
人rén
转zhuǎn
移yí,
曰yuē
全quán
赖lài
回huí
天tiān
之zhī
力lì。
显示翻译 ▼
送礼物给人家,要自谦说聊表献曝的诚意;托人挽转情势,要说全靠您的回天之力。
When presenting a gift, one modestly says it's just a humble offering like "presenting sunshine"; when asking someone to change a situation, one says it entirely depends on their "power to reverse heaven's will."
感gǎn
救jiù
死sǐ
之zhī
恩ēn,
曰yuē
再zài
造zào;
诵sòng
再zài
生shēng
之zhī
德dé,
曰yuē
二èr
天tiān。
显示翻译 ▼
感谢他人援救的恩情叫做再造;称颂再生的德泽叫做二天。
Gratitude for a life-saving favor is called "re-creation"; praising the virtue of rebirth is called "second heaven."
势shì
易yì
尽jìn
者zhě
若ruò
冰bīng
山shān,
事shì
相xiāng
悬xuán
者zhě
如rú
天tiān
壤rǎng。
显示翻译 ▼
看似坚固,实则容易消亡的情势或权力,好像冰山见到太阳一样;事物悬殊极大,相去甚远如同天和地一样,可称为天壤之别。
Situations or powers that seem solid but are actually easily dissolved are like icebergs in the sun; things vastly different are as far apart as heaven and earth.
晨chén
星xīng
谓wèi
贤xián
人rén
廖liào
落luò,
雷léi
同tóng
谓wèi
言yán
语yǔ
相xiāng
符fú。
显示翻译 ▼
贤德之人因稀少罕见,比喻为早晨的星星;人云亦云,所说的言语都相似,则用雷同来形容。
Virtuous people are as rare as morning stars; echoing others' words is called "thunder-like agreement."
心xīn
多duō
过guò
虑lǜ,
何hé
异yì
杞qǐ
人rén
忧yōu
天tiān;
事shì
不bù
量liàng
力lì,
不bù
殊shū
夸kuā
父fù
追zhuī
回huí。
显示翻译 ▼
心里太过忧虑,好像杞人担心天要塌下来一样;做事不自量力,和夸父追逐太阳一样毫无差别。
Excessive worry is like the man of Qi fearing the sky would fall; undertaking tasks beyond one's ability is no different from Kuafu chasing the sun.
—— 人物与天象 ——
如rú
夏xià
日rì
之zhī
可kě
畏wèi,
是shì
谓wèi
赵zhào
盾dùn;
如rú
冬dōng
日rì
之zhī
可kě
爱ài,
是shì
谓wèi
赵zhào
衰shuāi。
显示翻译 ▼
赵盾之为人,如夏日的太阳一样,威猛似火使人害怕。赵衰待人和蔼,如冬日的阳光一样和蔼可亲。
Being as formidable as a summer sun describes Zhao Dun; being as amiable as winter sunshine describes Zhao Shuai.
齐qí
妇fù
含hán
冤yuān,
三sān
年nián
不bù
雨yǔ;
邹zōu
衍yǎn
下xià
狱yù,
六liù
月yuè
飞fēi
霜shuāng。
显示翻译 ▼
汉朝山东地方有一孝妇窦氏含冤而死,上天因而震怒,三年都不下雨;战国时候邹衍被屈捕下狱,六月的盛暑天气,忽然飞起霜来。
When a wronged woman of Qi died unjustly, heaven was angered and withheld rain for three years; when Zou Yan was falsely imprisoned, frost fell in the sixth month despite the summer heat.
父fù
仇chóu
不bù
共gòng
戴dài
夭yāo,
子zǐ
道dào
须xū
当dāng
爱ài
日rì。
显示翻译 ▼
杀父之仇必报,不愿和仇人共同站立在天地之间;为人子女者应尽孝道,要珍惜父母健在时,能诚心奉养父母的日子。
A father's killer cannot share the same sky; filial duty requires cherishing the days when parents are alive to serve them sincerely.
—— 盛世祥瑞 ——
盛shèng
世shì
黎lí
民mín,
嬉xī
游yóu
于yú
光guāng
天tiān
化huà
日rì
之zhī
下xià;
太tài
平píng
天tiān
子zǐ,
上shàng
召zhào
夫fū
景jǐng
星xīng
庆qìng
云yún
之zhī
祥xiáng。
显示翻译 ▼
太平盛世之时,百姓安居乐业,所以能在光天化日之下快乐地嬉游;太平时期有才德的皇帝能感召上天,而出现景星、庆云等各种祥瑞的景象。
In prosperous times, the people live happily and play joyfully under the open sky; virtuous emperors in peaceful eras can summon auspicious signs like the Virtuous Star and Auspicious Clouds from heaven.
夏xià
时shí
大dà
禹yǔ
在zài
位wèi,
上shàng
天tiān
雨yù
金jīn;
春chūn
秋qiū
孝xiào
经jīng
既jì
成chéng,
赤chì
虹hóng
化huà
玉yù。
显示翻译 ▼
夏朝时大禹平治水患,功劳齐于天地,使上天接连着下了三天黄金雨;孔子编纂了《春秋》和《孝经》这两部书,赤虹从天而降化为黄玉。
During Yu the Great's reign in the Xia dynasty, heaven rained gold for three days; when Confucius completed the Spring and Autumn Annals and the Classic of Filial Piety, a red rainbow descended and transformed into yellow jade.
箕jī
好hào
风fēng,
毕bì
好hào
雨yǔ,
比bǐ
庶shù
人rén
愿yuàn
欲yù
不bù
同tóng;
风fēng
从cóng
虎hǔ,
云yún
从cóng
龙lóng,
比bǐ
君jūn
臣chén
会huì
合hé
不bù
偶ǒu。
显示翻译 ▼
箕星主风,毕星主雨,比喻百姓的愿望各有不同;虎啸生风,龙腾生云,说明了君臣的会合相辅并不是偶然的。
Ji loves wind and Bi loves rain, symbolizing people's diverse wishes; wind follows tigers and clouds follow dragons, showing the meeting of ruler and minister is no accident.
雨yǔ
旸yáng
时shí
若ruò,
系xì
是shì
休xiū
徵zhēng;
天tiān
地dì
交jiāo
泰tài,
称chēng
斯sī
盛shèng
世shì。
显示翻译 ▼
晴雨适宜应时而至,这是吉庆福禄的好征兆。天地融和通畅,万事亨通便称得上是太平盛世。
Timely rain and sunshine are auspicious signs; when heaven and earth harmonize, it is called a golden age.